latino o latino o latino? 8 personas homosexuales y transgénero nos cuentan qué les gusta y por qué

«Al tratar de reconectarme con mi herencia quechua, me pregunto si me identifico con ‘latinx’ y latinidad debido a las formas en que el colonialismo español buscó borrar las mismas identidades de género que incluyen los términos ‘latinx’/»latino», dice Antizana.

«No estoy en absoluto en desacuerdo con la terminología y agradezco la expansión del español para incluir personas trans y de género no conforme, pero estoy menos asociado con ser latino cuando pienso en mi identidad de género porque aprendo más sobre los roles. mis compañeros antepasados ​​de género no conforme tenían antes de la colonización… Incluso fuera del español, las culturas de América Latina siempre han tenido palabras para la diversidad de género y las personas transgénero”.

Ángel (ellos/ellas)

Ángel es un asistente técnico transgénero nativo andino ecuatoriano de ascendencia alemana que trabaja en Los Ángeles.

ángel

ellos dicen ellos Principalmente crecieron con «latino» y «latina» como las formas dominantes de describir su experiencia cultural y se alejaron de los «latinos» debido a su asociación directa con España y el colonialismo. Ángel dice que crecieron siendo escépticos de todos los términos generales para describir a Latinad debido a la variedad de experiencias que cubren, o no lo hacen.

“Me entiendo como latino, pero no lo asocio con palabras de orgullo o solidaridad porque mi relación con Latinad está mayormente marcada por traumas y prejuicios”, dice Angel.

“Las cosas que tengo en común con mis amigos dominicanos, mexicanos, guatemaltecos, peruanos, colombianos y salvadoreños son los traumas comunes de las tradiciones católicas contra los homosexuales, las familias que se resisten a ir a terapia, el racismo contra los negros y la coloración en la historia familiar, y la experiencia de ser no racial por parte de estadounidenses blancos. Estas experiencias no me llenan de orgullo. Hemos compartido experiencias que se remontan a la historia del colonialismo español, pero esto no nos completa ni nos define».

En cambio, Ángel dice que aprendieron a enorgullecerse de la peculiaridad de su origen andino.

«Estoy orgullosa de ser una montañesa que amaba la sopa y hacía comidas como llapingachos, choclos y ají. Estoy orgullosa de estar aprendiendo kichwa con tía y aprendiendo a tocar el charango. Pero esto no es latinidad, son prácticas culturales andinas».

María Saldaña (él/ella)

ellos La columnista y organizadora comunitaria María Saldana tiene una relación compleja con la latinidad. Como mujer charaba de la Amazonía peruana, Saldana dice que su ascendencia es central en su vida. Después de emigrar a Miami con su madre, su identidad a menudo fue ignorada por otros que la leyeron como latina cuando era niña, independientemente de sus experiencias de vida.

“Nadie se acuerda ni piensa que mi familia y yo somos indígenas, y casi no se acuerdan de que somos peruanos”, dijo Saldana. ellos. «Me sentí aislada y, a menudo, borrada a medida que crecía. De alguna manera, codificar como ‘latina’ me ayudó a encontrar una comunidad y compartir experiencias con Volks Latin, pero con el tiempo me sentí herida por no verme como yo me veo».

Si bien Saldana no usa el término para describirse a sí misma, sí entiende la importancia de las etiquetas de identidad de género ampliadas como una persona que se congrega dentro de los espacios de una comunidad latinx.

“El lenguaje puede ser una herramienta de resistencia y transformación a lo largo del tiempo”, dice Saldana. «Realmente creo que deberíamos hacer lo que necesitamos para conectarnos. Creo que es importante que sientas curiosidad por saber por qué nos resistimos tanto a los cambios en el idioma. ¿De dónde viene la incomodidad?»

Saca lo mejor de lo raro. Suscríbete a nuestro boletín semanal aquí.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *