Valle de San Luis: Denis López puede rastrear su linaje aquí hasta 1847, cuando los pioneros de México establecieron sus raíces en el área.
Todavía se inclina hacia el rancho familiar de su esposa en San Luis, una pequeña comunidad en un cañón con una población de no más de 1,000 habitantes y considerada la ciudad más antigua de Colorado.
Sin embargo, el idioma es donde López encuentra su verdadera pasión, particularmente un acento español único nativo del norte de Nuevo México y el sur de Colorado. Es una versión del idioma antiguo que no se puede encontrar en ningún otro lugar del mundo de habla hispana.
Los ojos de un ex profesor de la Adams State University se iluminaron mientras explicaba las diferencias en este dialecto, que a lo largo de los años infundió palabras de varias tribus nativas americanas, cazadores de pieles franceses y colonos americanos en el español clásico que los primeros colonos trajeron a México y sobre. Valle de San Luis.
Pero el lenguaje que tanto profesa López, y el orgullo que siente por su legado, se está desvaneciendo.
Al igual que el dialecto en sí, su declive en su uso proviene de la fusión de varios factores: televisión, presión de grupo, estereotipos y xenofobia. Las antiguas monjas católicas solían golpear a los estudiantes con reglas si no hablaban inglés.
López no lo dejará pasar. Solía dar una clase en Adams sobre los estilos de vida del Valle de San Luis, y ahora da conferencias sobre su historia y la importancia de preservar su forma de hablar aquí. Pero parece estar predicando al coro.
López dijo: “Siempre termino mis conversaciones diciendo:“ Tenemos que entender y darnos cuenta de que tenemos un tesoro, un tesoro que no se encuentra en ningún otro lugar del mundo ”. Hable con sus hijos y enséñeles: Don ‘ No dejes que esta joya se desperdicie. No dejes que este tesoro se desperdicie.
Historia del dialecto
Los «Dialecto español para el alto Río Grande-descripción acuñada por López- se convirtió en lo que es hoy a través de una mezcla de necesidad y aislamiento.
Los españoles que se dirigieron hacia el norte hasta el sur de Colorado desde lo que hoy es México se encontraron con una gran cantidad de elementos que nunca antes habían visto.
¿Que hicieron? Usaron palabras originales, agregando inflexiones y matices en español. Algunos ejemplos incluyen «jején» para mosquito y «tecolote» para búho. Ambas palabras están tomadas del náhuatl, hablado por los aztecas vecinos.
Los españoles también tomaron palabras de los indios Pueblo, como «konk» para el café, y de los cazadores de pieles franceses que se trasladaron a Occidente. Después de que los angloparlantes se mudaron a la región en el siglo XIX, aparecieron nuevas palabras en la mezcla: «cuques» para galletas y «tiquete» para boleto, entre otros.
Mientras tanto, el idioma español continuó desarrollándose en España y Ciudad de México. Pero López dijo que los colonos en el sur de Colorado y el norte de Nuevo México estaban tan aislados de estos centros de poder que los españoles permanecieron en su forma anterior más las adiciones del Nuevo Mundo.
Cómo el acento comienza a desvanecerse
Muchas familias en el Valle de San Luis pueden mirar hacia atrás a generaciones anteriores para ver cómo el dialecto distintivo comenzó a declinar.
Demetrio Valdez todavía vive en un extenso rancho de Antonito que sus abuelos compraron hace generaciones a solo unas millas de la frontera de Nuevo México. Valdez, de 73 años, ahora está parcialmente jubilado, pero todavía tiene un grupo de caballos, vacas, cerdos y pollos dignos del Arca de Noé en los cientos de acres que se extienden a lo largo del río Konios. La cría de ganado en el valle es lo que siempre hace su familia.
Tanto el abuelo como el padre de Valdés hablaban un español fluido de la variedad local, pero «cada generación su español empeoraba», dijo Valdés.
Valdés dijo que recuerda que su madre arrojó muebles del viejo mundo y los reemplazó con formica y plástico «porque quería que fueran modernos». Esto significa que la gallina de adobe debería haber desaparecido también, para ser reemplazada por un edificio de metal.
Él dijo: «Ella no quería ser diferente».
Reyes García, cuya familia también se remonta a los primeros colonos españoles de la zona, recuerda haber conducido a California con sus padres a principios de la década de 1950. Se detuvieron en un hotel en algún lugar de Arizona durante la noche y su padre subió a pedir una habitación.
La familia García era una familia famosa, descendientes de los reyes españoles. Poseían cientos de acres de tierra cerca de Antonito y miles de ovejas. Eso significa algo en el Valle de San Luis.
Pero en el hotel de Arizona, el padre de García parecía un extraterrestre.
García recuerda que el escritor le dijo a su padre: «No tenemos una vacante para tu tipo». Este fue el primer encuentro del joven García con el racismo.
«Hubo un malentendido sobre quiénes eran», dijo García. «Estuvimos en nuestra patria durante 400 años».
Como resultado, los padres de García no hablaron con él ni con sus hermanos en el valle español de San Luis. García dijo que escucharon el idioma, pero no lo hablaron, «por lo que no vamos a experimentar el racismo que prevalecía».
La educación también ha jugado un papel importante en el cambio de idioma en la región.
Durante mucho tiempo, las escuelas del condado de Conjeos estuvieron a cargo de monjas que no hablaban español. Valdez recuerda caminar a la escuela todos los días porque los niños eran expulsados del autobús escolar si hablaban algo que no fuera inglés.
Luego, en el aula, las monjas te golpeaban con una regla si te escuchaban hablar español, dijo.
«Querían que nos olvidáramos del idioma español por completo», dijo Valdés. «Querían convertirnos en blancos».
«Si no lo usa, lo pierde».
Para las generaciones más jóvenes en el Valle de San Luis, existe una nueva apreciación por ser bilingüe, incluso si algunos millennials se preguntan si el dialecto único hablado por sus antepasados persistirá.
Al crecer en San Luis, Alonzo Lobato recuerda algo extraño que sucedió cuando le pidió ayuda a su padre con sus tareas escolares en español.
«Él es completamente bilingüe, pero cuando me ayuda con mi tarea, ¡obtengo una peor puntuación!» Lobato dijo con una risa. «El español que crecí hablando era un poco diferente del español que me enseñaron en el libro. Así que aprendo una cosa en la escuela y aprendo algo diferente fuera de la escuela».
Lobato, de 32 años, dice que él y sus amigos que crecieron en el cañón deseaban poder hablar mejor español, pero no se le ha dado prioridad en casa. Ahora está molestando a sus hermanas menores para que hablen porque ha visto cómo el bilingüismo podría ser beneficioso para los trabajos en el área.
Como enfermero, Lobato recibe regularmente a pacientes que no hablan inglés, por lo que se ha esforzado por mejorar.
¿Pero en cuanto al acento único que su padre usaba para sus deberes de la vieja escuela?
«Si no lo usa, lo perderá», dijo Lobato. «Se desvanecerá cada vez más lentamente hasta que se pierda en el pasado».
Justin Garrott, cuya familia se remonta a generaciones en Antonito, ha visto cómo el lenguaje se desvanece lentamente en toda su familia. Él compara la disipación del dialecto regional con la asimilación forzada de las tribus nativas americanas a través de internados y el racismo sistémico que coloca al inglés americano por encima de otros idiomas.
«Quiero decir, es triste», dijo Garot. Pero al mismo tiempo, son parte de culturas que avanzan y progresan. Las cosas que ya no son valiosas o útiles se pierden. No sé si hay suficiente grupo cultural cohesionado para mantener vivo a este español «.
Luchando por mantenerla viva
Para los residentes antiguos del Valle de San Luis, el futuro de su dialecto distintivo está en el aire. Pero todavía hay quienes luchan por mantenerlo vivo.
Julie Chacon creció cuando era niña en el pequeño pueblo de Kabul Valley y recordaba haber vivido en dos mundos. Sabía que era una falta de respeto hablar con sus abuelos en inglés. Pero después de eso en la escuela, no podía hablar español.
«Siento que ahora se está muriendo dentro de mí, porque mis antepasados se han ido», dijo Chacón.
Pero cuando Shacon se convirtió en CEO de Área de Patrimonio Nacional Sanger de Cristo En Alamosa, se propuso recordarle a la gente la singularidad de su área. Chacón lideró una restauración Historia oral Realizado en las décadas de 1970 y 1980, personas como Denis López y Valdez, el dueño del granjero, hablan sobre la rica historia y cultura del Valle de San Luis.
El Heritage Center también prepara manuales de capacitación para aprender el idioma español local y organiza campamentos de patrimonio que llevarán a los niños a las antiguas granjas de la zona.
«Nuestro objetivo como área patrimonial es permitir que los jóvenes locales se sientan orgullosos de su historia y su idioma, porque es tan único», dijo Chacón. «No es realmente la historia que ves en el libro de texto».
Mientras López, un ex profesor estatal de Adams, continúa insistiendo en la importancia de mantener viva su rareza lingüística, él lucha dentro de su familia para hacer lo mismo.
«Mis hijos tienen 30 años, no hablan de eso», dijo López. «Aunque mi esposa y yo lo alentamos. Para ellos, es un idioma moribundo».
Expresó su frustración porque la sociedad, en su opinión, no apreciaba a los hispanohablantes. Incluso cuando López habla con hispanohablantes de México o América Central, a menudo le dicen que está hablando incorrectamente. Dijo que su lugar de trabajo, un centro de salud en Alamosa, convirtió sus documentos en un español más académico para complacer a quienes pagaron por ello.
Pero a pesar de una batalla cuesta arriba, López continuará dando sus charlas y trabajará con el Heritage Center para promover el idioma que aprecia.
Dijo: «La vieja universidad lo intentó». «He hecho todo lo posible por promover nuestro idioma. Yo mismo no puedo hacerlo por mi cuenta, así que todo lo que puedo hacer es presentar mi trabajo y espero que otros lo aprendan».