Una colegiala provoca un choque cultural internacional con su TikTok burlándose de la costumbre española de traducir los nombres de la familia real británica

Lanzan nuevo documental de Netflix, harry y megandesató una tormenta de fuego, pero tal vez no era algo que la gente esperaba.

Un usuario de TikTok en TikTok School se sorprendió al ver que el nombre en español de la serie se traducía como Harry, lo que enfureció a los usuarios españoles descontentos.

Sofi4.gr escribió en letras de imprenta: “En España tradujeron el nombre de Harry”, y se representa con la mano sobre la boca.

de repente, harry y megan se había convertido Enrique y Megan.

Además, los usuarios ingleses se sorprendieron al descubrir que el Rey Carlos de España era El Rey Carlos y el Príncipe William era el Príncipe Guillermo.

La publicación se difundió rápidamente por todo el mundo, creando una especie de choque cultural, ya que algunos expresaron su asombro por la costumbre mientras que otros la defendieron.

Un usuario escribió: «Estuve en España durante 3 meses y la familia real estaba en las noticias sin parar. Dime por qué no tenía idea de quién estaban hablando hasta la semana pasada».

«Nunca supe que esto era una cosa», escribió un comentarista.

Otro agregó: «Este fue el mayor choque cultural para mí y también vivo en España».

Un tercero dijo: «¿Cómo se traduce el nombre? El nombre es el nombre».

Pero sintiendo que sus costumbres y hábitos estaban siendo atacados, algunos usuarios intentaron burlarse del susto como ignorancia.

Mamacetta escribió: «Cuando se den cuenta de que la hemos llamado Isabel II en lugar de Isabel II, tendrán un bloqueo».

READ  Títulos de la tarde del fútbol español: Messi iguala el récord del Barcelona, ​​4 jugadores por primera vez en la plantilla de España y Zidane abre la puerta del Real Madrid a Cristiano Ronaldo

Judit entró en un tintineo preguntando: «¿Es esto una broma? Siempre hemos traducido los nombres de los reyes. ¿La reina Isabel te recuerda a algo? ¿A Enrique VIII?».

María Almudena Ortiz Rodríguez informa a los lectores que “desde tiempos inmemoriales los nombres de los reyes siempre han sido traducidos, y tienen su versión en español”.

Otros han tratado de darle la vuelta a los angloparlantes, señalando que los nombres de los reyes españoles se traducen al inglés, pero con un meticuloso acierto y error.

Al actual Rey de España se le conoce por su nombre español, Felipe, pero por otro lado, todo el mundo ha oído hablar de Catalina de Aragón, cuyo verdadero nombre era Catalina de Aragón.

Pero es en gran parte cierto que los nombres de los reyes, así como los de los santos, papas y figuras religiosas siempre se transliteran, originándose, según The Economist, en una era en la que Europa se consideraba a sí misma «cristiana».

En una era en la que la mayoría de los nombres se derivaban de orígenes religiosos, era fácil traducirlos entre idiomas.

Pero en la era moderna internacional y globalizada en la que nos encontramos, la costumbre se vuelve incoherente e incluso un poco regional.

Se unieron personas de otros idiomas, declarando que la costumbre había sido abandonada en francés y griego, mientras que aún persistía en italiano y portugués.

De cualquier manera, es probable que la discusión avance un poco en la comprensión cultural.

Lee mas:

READ  Trabajos de restauración de playas completados en Valencia, España.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *